Введите свой e-mail, если хотите получить уведомление об ответе
    CAPTCHA на основе изображений
    Введите символы, которые показаны на картинке.

    ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ по иностранному языку

    Структура экзамена

    На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

    Кандидатский экзамен проводится в два этапа.

    На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности с иностранного на русский язык. Объем текста — 15 000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

    Второй этап экзамена проводится устно и включа­ет в себя три задания:

    1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы 45–60 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).
    2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).
    3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

    Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.

    Порядок сдачи кандидатского экзамена 

    I. Первый этап. Допуск

    Письменный перевод научного текста 

    На первом этапе кандидатского экзамена по иностранному языку аспирант (соискатель) переводит на русский язык иностранный научный текст, близкий по содержанию теме его научного исследования, извлеченный из оригинальной иностранной литературы (книги или журнала), имеющий научный характер.

    Не разрешается перевод учебно-методических пособий, практикумов и т.п. При отборе литературы следует отдавать предпочтение книгам, изданным в последние 10 лет.

    Научный текст для перевода необходимо утвердить у преподавателя.

    Перевод на русский язык должен быть адекватным, с учетом специфики синтаксических и лексико-грамматических структур русского языка. Следует избегать смысловых искажений и не допускать пропуска переводимых отрезков или предложений.

    Для получения допуска необходимо представить письменный перевод научного текста по специальности с иностранного языка на русский. Объем текста – 15 000 печатных знаков. Текст рукописи реферата должен быть распечатан на компьютере на одной стороне стандартного листа белой односортной бумаги формата А4 (210х297 мм) через 1,5 интервала (шрифт № 14) и полями вокруг текста. Размер левого поля – 30 мм, правого – 10 мм, верхнего – 20 мм, нижнего – 20 мм.

    Все сноски и подстрочные примечания перепечатывают (через один интервал) на той странице, к которой они относятся. Все страницы нумеруются, начиная с титульного листа, на титульном листе страница не указывается. Цифру, обозначающую порядковый номер страницы, ставят в середине верхнего поля страницы.

    К письменному переводу прилагаются:

    1. Оформленный титульный лист с указанием шифра и названия специальности;
    2. Копия титульного листа монографии;
    3. Копия оригинального иностранного текста (15 000 печатных знаков);
    4. Постраничный словарь профессиональной лексики.

    Перевод должен быть представлен в скоросшивателе или сброшюрован

    Допуск осуществляется по следующей схеме:

    1. Чтение до 20 строчек текста из числа переведенных страниц отобранной научной литературы;
    2. Перевод прочитанного отрывка;
    3. Комментарий грамматических явлений и лексических трудностей прочитанного и переведенного отрывка;
    4. Ответы на вопросы преподавателя по содержанию прочитанного текста

    II. Второй этап

    Устный экзамен

    Для тех, кто не посещал подготовительные курсы, устный допуск осуществляется по всей монографии (общий объем литературы, необходимый для допуска, должен состав­лять примерно 600 000 – 750 000 п.зн., т.е. 240 - 300 стр.) и письменный перевод (15 000 п.зн.).

    Программа по иностранному языку на сайте www.vak.ed.gov.ru